תרגום רפואי |  תרגום, עריכה מדעית ולשונית של תרגום, הגהת תרגום והערכת תרגום בתחומי הרפואה והמדע
Medical translation  |  Medical and Scientific Translation, Scientific & Lingual Editing, Proofreading, Evaluation of Translation
+972-52-8915005 | chanaga@gmail.com

על אודות

מי יכול להיעזר בשירותי התרגום והעריכה?

כולם!


 חברות (סוכנויות) תרגום ולוקליזציה
 חברות מסחריות וחברות מיקור חוץ לביצוע ניסויים קליניים -CRO
 אנשי רפואה (רופאים, אחיות)
 אנשי אקדמיה (חוקרים, מרצים, סטודנטים)
 הוצאות הספרים
 אמצעי תקשורת (טלוויזיה, עיתונים, כתבי עת)
 משרדי ממשלה ומוסדות הציבור
 מטופלים ואנשים פרטיים


מה אני מתרגמת?


מאמרים ומחקרים אקדמיים וכאלה המיועדים לקהל הרחב, מסמכים רפואיים (כל תרגום בכלל זה; מכתבים, חוות דעת רפואיות, תיקים רפואיים), מסמכי מחקרים קליניים (פרוטוקול, טופסי הסכמה מדעת, ומסמכים נלווים אחרים המיועדים ליוזמים, לחוקרים ולמטופלים), עלוני הדרכה והוראות שימוש במוצרים או במכשור רפואיים, הנחיות רפואיות, עלוני פרסום של מוצרי רפואה וספרים.


מה אני מציעה?


 ידע נרחב וניסיון מוכח
 כתיבה עברית על פי כללי האקדמיה ללשון העברית
 תרגום מעולה במחיר הוגן
 עמידה בלוח זמנים וזריזות
 סודיות ועבודה על פי כללי האתיקה המקובלים בתחום


כמה זה עולה?


התשלום עבור תרגום מתבצע על פי יחידות תרגום של 250 מילים לכל הפחות,
התשלום עבור עריכה, הגהה או הערכה מתבצע על פי יחידות זמן (פר שעה),
ובהתחשב ברמתו של הטקסט המקורי.

לקוח חדש יקבל דוגמת תרגום של 250 מילים בחינם, אם המיזם המדובר יצא לפועל.
עבור העבודה תונפק חשבונית מס.



מה עליך לעשות כדי לקבל הצעת מחיר?

פשוט מאוד.

לקבלת הצעת מחיר שלח דואר אלקטרוני, רצוי בצירוף עותק של העבודה לכתובת chanaga@gmail.com.


אודותיי

חנה גבאי נולדה בירושלים וגדלה בה רוב שנותיה. את חלקן בילתה באנגליה ובארצות הברית.

מילדותה התעניינה בתחום המחקר הרפואי מדעי, וכבר בעת לימודיה בתיכון הצטרפה למחקר מדעי שנערך במכון וייצמן ברחובות ולאחר מכן נמשך במכון וולקני שבפאתי רחובות.
במקביל לשירותה הצבאי בחיל הים למדה קורסים מדעיים באוניברסיטה הפתוחה.
בשנת 1989 סיימה תואר ראשון (BSc) בביוטכנולוגיה, במחלקות לביולוגיה ולהנדסה כימית באוניברסיטת בן גוריון בבאר שבע, בשנת 1993 סיימה תואר שני (MSc) בביוטכנולוגיה בהצטיינות באוניברסיטה העברית בירושלים, ובשנת 1999 קיבלה תואר PhD במדעי הרפואה מבית הספר לרפואה של האוניברסיטה העברית בירושלים. בכל שנות לימודיה האקדמיים עסקה במחקר, ולאחריהם המשיכה במחקר במסגרת פוסט דוקטורט, וכחוקרת באוניברסיטה העברית.

במסגרת לימודי המשך במקביל לעבודת המחקר שלה למדה קורסי התמחות בתרגום, בהוראת תרגום, בעריכת טקסט בעברית ובאנגלית, ובניטור מחקרים קליניים (CRA).

מחקריה שעיקרם בתחום חקר הסרטן נערכו תוך שימוש באורגניזמים שונים כגון אצות, חיידקים, פטריות, תאי צמחים, דרוזופילה, שורות תאי עכבר ולימפומות אנושיות.

חנה גבאי תרגמה מסמכים רפואיים מדעיים רבים מאז שנת 1999, ובין היתר:
תרגמה וערכה מדעית את הספר בריאות העיניים/ ביל סרדי.
תרגמה וערכה מדעית את הספר סרטן מניעה וטיפול בדרך טבעית/ ד"ר מייקל מורי, ד"ר טים בירדסל, ד"ר ג'וזף פיזורנו, ד"ר פולי ריילי.
תרגמה את הספר חיים עם הסרטן/ ד"ר קית בלוק.
תרגמה את הספר המלחמה של קלרה/ קלרה קרמר.

חנה גבאי היא מתרגמת מוכרת מטעם אגודת המתרגמים בישראל (ITA).